
體育資訊04月05日訊 本輪中超,國安1-2不敵遼寧鐵人。賽後,國安翻譯將法比奧的賽後對球迷的喊話翻譯錯誤,引發了一些爭議。對此,當事翻譯韓瑀豪在微博致歉。
當事翻譯致歉:
真誠致歉——我是北京國安俱樂部翻譯韓瑀豪KIMI。對於我今日賽後的錯誤翻譯給成都球迷帶來的不適及困擾,在這裏真誠地向成都球迷朋友們說聲抱歉。同時,我也要向俱樂部、法比奧本人及北京國安的球迷說聲抱歉。我會引以為戒,在今後的工作中控製好情緒,不斷學習,提高自己的職業素養,堅決杜絕類似的事情再次發生。再次向大家致歉:對不起!
Sincere Apology——I am Han Yuhao(KIMI), a translator for Beijing Guoan FC. I would like to sincerely apologize to the Chengdu fans for the discomfort and distress caused by my incorrect translation after today's match. At the same time, I also want to say sorry to my club, to Fábio@法比奧 , and to the fans of Beijing Guoan. I will learn from this experience, keep my emotions in check in future work, continuously improve my professional conduct, and resolutely prevent anything like this from happening again. Once again, I extend my deepest apologies: I am truly sorry.
據稱,該翻譯將法比奧賽後所說“Against Chengdu”(對陣成都蓉城)誤翻譯為了“幹死成都”。
視頻來源@大臉說Easavi